Englisch

Unsere »Englischabteilung« heißt Daniel Valencia

Muttersprachliche Kompetenz, ein großes persönliches Interesse, tiefgehende Recherchen und ein ständiger Austausch mit spezialisierten Kollegen in den USA und in England bilden das Fundament für meine Englisch-Übersetzungen, die schwerpunktmäßig in den folgenden Bereichen liegen.

Jura

Im juristischen Bereich liegt mein derzeitiger Fokus auf Allgemeine Geschäftsbedingungen und Datenschutzerklärungen für deutsche Online-Shops mit internationaler Ausrichtung.


Bildung

Im akademischen Bereich übersetze ich vorwiegend Schul- und Universitätszeugnisse und lektoriere Abschlussarbeiten und wissenschaftliche Schriften, die von deutschen Akademikern in englischer Sprache verfasst werden.


Haben Sie Fragen zu einem konkreten Projekt? Gerne berate ich Sie kostenlos im Vorfeld und übernehme die fachkundige Übersetzung Ihrer Inhalte!

Englisch als Familiensprache

Als Kind einer US-amerikanischen Mutter und eines kolumbianischen Vaters wuchs ich zweisprachig mit Englisch und Spanisch in Kolumbien auf.

Von meiner Mutter bekam ich von Kindesbeinen an solide Grundlagen in der englischen Sprache: Wiegenlieder, erste Bildbände, Schreibfibel, Märchen und Kinderreime waren alle auf Englisch und im Grundschulalter gab es für mich und meine Schwester ein Abonnement für die Kinderausgabe des Readers’ Digest. Später standen uns die World Book Encyclopedia und eine breite Auswahl an amerikanischen Jugendbüchern zur Verfügung.

In unserem Haus verkehrten Englischlehrer, amerikanische und kanadische Missionare und Mitglieder der amerikanischen Entwicklungshilfeorganisation Peace Corps. Drei Jahre meiner Schulzeit verbrachte ich in den Vereinigten Staaten, zunächst in Kansas, im Geburtsort meiner Mutter, und später in Ohio, wo mein Vater als Professor tätig war.

Bilinguale Erziehung

Meine Eltern verfolgten einen klaren bilingualen Ansatz, der es uns Kindern erlaubte, Englisch oder Spanisch zu Hause zu sprechen, nicht aber beide Sprachen zu vermischen. Auch mit meinem Vater, der seinen Universitätsabschluss in den USA erlangte, sprachen wir zu Hause grundsätzlich Englisch.


Bildquelle: Mansfield Texas Government Calendar

Studienzeit in Bluffton (Ohio) und in Heidelberg

Nach dem Abitur in Kolumbien reiste ich nach Bluffton, Ohio, wo ich ein vierjähriges Deutschstudium mit dem Abschluss Bachelor of Arts absolvierte. Kurze Zeit danach zog ich nach Deutschland, wo ich zunächst ein Jahr lang als Fremdsprachenassistent für Englisch und Spanisch am Ceciliengymnasium in Bielefeld arbeitete. Anschließend studierte ich am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg bis zum Vordiplom, führte aber wegen der zunehmenden Arbeitsauslastung als freiberuflicher Übersetzer das Studium nicht weiter.


Tätigkeit als Englischübersetzer in Heidelberg

Erziehungswissenschaftliches Seminar der Universität Heidelberg

Schon während meiner Studienzeit in Deutschland arbeitete ich als Hilfswissenschaftler am Erziehungswissenschaftlichen Seminar (heute: Institut für Bildungswissenschaft) der Universität Heidelberg, wo ich Fachartikel zum Thema Friedenspädagogik für Prof. Dr. Hermann Röhrs ins Englische übersetzte.

Forschungsstelle für internationale Agrarentwicklung e.V.

Nach der Studienzeit arbeitete ich einige Jahre lang freiberuflich als Englisch-Übersetzer für die Forschungsstelle für internationale Agrarentwicklung e. V. (heute: Forschungsstelle für internationale Agrar- und Wirtschaftsentwicklung e. V.) in Heidelberg. Dort übersetzte ich vorwiegend ökonometrische Studien über die Auswirkungen von Steuern auf die Agrarwirtschaft in Südostasien.



Seit 1985 entwickle ich meine Englischkenntnisse stetig weiter und vertiefe dabei mein Wissen insbesondere im Bereich des Europarechts.


Gerne berate ich Sie kostenlos im Vorfeld und übernehme die fachkundige Übersetzung Ihrer Inhalte!

Sprechen Sie mich an!
Share by: