Post-Editing
Die Anwendung künstlicher Intelligenz und sogenannter neuronaler Netzwerke bei der maschinellen Übersetzung – auch bekannt als MT (Machine Translation) – revolutioniert derzeit den Übersetzungsmarkt. Dennoch wird es auch in Zukunft nötig sein, Sprachmittler mit der Überprüfung und Korrektur der maschinellen Übersetzungsergebnisse – dem sogenannten Post-Editing – zu beauftragen. Dabei helfen wir Ihnen gerne!
Terminologieberatung
In international tätigen Unternehmen wird täglich eine Vielfalt an Texten erstellt – beispielsweise von technischen Redakteuren und Spezialisten aus anderen Fachbereichen. Vergibt ein Unternehmen Übersetzungsaufträge an externe Übersetzer, sind diese dann bemüht, korrekte und konsistente Übersetzungen in der jeweiligen Zielsprache zu liefern. Entsteht dabei ein Austausch zwischen dem Fachübersetzer und den Redakteuren und Terminologen des Unternehmens, können zwei- oder mehrsprachige Terminologiedatenbanken für die internationale Unternehmenskommunikation angelegt werden. Auch hierbei helfen wir Ihnen gern!